Legal addresses of the Parties


The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.


Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between Legal addresses of the Parties the parties under Article II of this Agreement.
The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent's commission and will cover all overhead expenses connected with advertising Legal addresses of the Parties and selling the equipment.
The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.


Within the period of operation of this Agreement and contracts concluded between the parties the Agent undertakes:
1. To guard Legal addresses of the Parties, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
2. Each quarter, not later the 15th day of the following month, to submit to the reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on Legal addresses of the Parties his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal's competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.

3. Not to represent, either directly of indirectly, on Legal addresses of the Parties the agreed territory, without the Principal's consent, any firm competing with the Principal.
4. To systematically organize, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the
equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose Legal addresses of the Parties the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal Legal addresses of the Parties with them according to the Principal's instructions.

5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose, at his own expense, necessary work- shops and service stations.
6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment Legal addresses of the Parties to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.

7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the
agreed territory, to Legal addresses of the Parties render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.
8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.
Should need arise, the Principal, at the Agent's request and under a separate contract Legal addresses of the Parties, purchasers in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal's specialists.


The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without Legal addresses of the Parties the Agent's right to claim any compensation, if:
1. The Agent despite the Principal's notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment;
2. On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent Legal addresses of the Parties will be less than ________.
3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated.

4. The Agent's acts contradict the Principal's interests on the agreed territory.


The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise Legal addresses of the Parties from this Agreement or from contracts мейд thereunder.
In case of the parties being unable to arrive at an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by ______.
The Arbitration Award will be final and binding for both parties.


1. All negotiations and Legal addresses of the Parties correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing.
2. Any amendments and/or supplements to this Agreement shall be valid only if they are мейд in writing and Legal addresses of the Parties signed by duly authorised representatives of both parties.


This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for ________.
If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement Legal addresses of the Parties or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ______ months.
Irrespective of the expiration of this Agreement or its cancellation the parties are to fulfil their obligations under мейд prior thereto.


Legal addresses of the parties:
The Principal: _______________
The Agent: _______________

For and on behalf Legal addresses of the Parties of
For and on behalf of

Договор ? 4

______________, называемый в предстоящем , с одной стороны, и ________, называемый в предстоящем , с другой стороны, заключили истинное Соглашение о нижеследующем: ______________,


Принципал предоставляет Агенту монопольное право реализации на местности ________, называемой в предстоящем , приобретенных у Принципала последующего оборудования и машин, называемых в предстоящем :_________________________________________

Продажа Агентом оборудования на другой, чем Legal addresses of the Parties договорная территория, разрешается лишь на основании письменного согласия Принципала.

Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной местности конкретно третьим лицам, если:

1. Сделка заключена на основании предложения, изготовленного Принципалом до заключения реального Соглашения;
2. Агент отказался приобрести у Принципала предложенное оборудование:
3. Оборудование будет составлять часть товарообменной сделки;
4. Оборудование Legal addresses of the Parties является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту;
5. Истинное Соглашение закончило свое действие согласно статьям VI и IX.
6. Поставка делается муниципальным органам либо организациям, размещенным на договорной местности.

Такие реализации не будут являться нарушением критерий реального Соглашения и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение.
При продажах оборудования Принципалом Legal addresses of the Parties конкретно третьим лицам на договорной местности, не считая вышеуказанных случаев, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особенной договоренности меж Принципалом и Агентом зависимо от объема реализации.


Во выполнение реального Соглашения стороны будут заключать меж собой отдельные договоры поставки оборудования и запасных Legal addresses of the Parties частей.


Агент будет продавать приобретенное у Принципала оборудование третьим лицам от собственного имени, но на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.


Расчетные цены, по которым Агент будет брать оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых меж сторонами договорах, упомянутых в статье II реального Соглашения. Разница меж ценой, по которой Legal addresses of the Parties Агент покупает оборудование у Принципала, и ценой, по которой он реализует это оборудование, будет составлять комиссию Агента и будет покрывать все затратные расходы, связанные с рекламой и продажей оборудования.
При всем этом Агент обязуется продавать приобретенное у Принципала оборудование по таким ценам, чтоб запродажи этого оборудования Legal addresses of the Parties не мучались от завышения цен.


В течение периода деяния реального Соглашения и заключенных меж сторонами договоров Агент обязуется:
1. Радиво охранять интересы Принципала, повсевременно увеличивая закупки оборудования.
2. Ежеквартально, не позже 15 числа последующего месяца, представлять Принципалу отчеты о собственной деятельности по реализации проданного в согласовании с критериями реального Соглашения оборудования с приложением Legal addresses of the Parties копии собственных счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности соперников Принципала, а именно о ценах и критериях, на которых они продают аналогичное оборудование.

3. Не представлять без согласия Принципала на договорной местности ни прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся соперником Legal addresses of the Parties Принципала.
4. Систематически организовывать за собственный счет рекламу оборудования в таковой форме и объеме, чтоб обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной местности, используя для этого прессу, радио, кино, сборники и другие средства рекламы на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока реального Соглашения возвратить Принципалу маркетинговые эталоны оборудования и Legal addresses of the Parties материалы, если таковые будут находиться у Агента, либо поступить с ними по его указанию.

5. Обеспечить консультации, техническое сервис и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, зачем организовывать за собственный счет нужные мастерские и станции обслуживания.
6. Для обеспечения обычной эксплуатации оборудования закупать у Принципала нужное количество запасных Legal addresses of the Parties частей, содержать за собственный счет склады и магазины, также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.
7. В случае роли Принципала в интернациональных ярмарках и выставках на договорной местности оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.

8. Докладывать Принципалу о муниципальных торгах, объявленных на договорной местности, принимать в их роль и докладывать об их Legal addresses of the Parties результатах.
В случае необходимости по требованию Агента Принципал будет оказывать покупателям на основании отдельного договора техно консультацию по установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации методом посылки собственных профессионалов.


Принципал имеет право досрочно расторгнуть истинное соглашение без вреда своим правам и без права Агента на предъявление претензий на возмещение Legal addresses of the Parties каких-то убытков в случаях, если:
1. Агент, невзирая на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо принципиальное условие реального Соглашения,, в особенности условия платежа;
2. По истечении _____ месяцев со денька подписания Соглашения цена проданного Агентом оборудования составит сумму наименее _____________________.

3. Имущественное положение Агента значительно ухудшится либо будет назначен конкурс.
4. Деяния Агента противоречат Legal addresses of the Parties интересам Принципала на договорной местности.


Принципал и Агент воспримут все меры к разрешению всех споров и разногласий, способных появиться из реального Соглашения либо из отдельных договоров дружеским, мирным методом.
В случае, если стороны не условятся мирным порядком, все споры и разногласия передаются с исключением подсудности общим судам Legal addresses of the Parties на разрешение _____________________________.
Решение Арбитража будет являться окончательным и неотклонимым для обеих сторон.


1. Все устные переговоры и переписка меж сторонами, имевшие место до подписания реального Соглашения, теряют силу со денька его подписания.
2. Все конфигурации и/либо дополнения к истинному Соглашению будут являться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными Legal addresses of the Parties на то лицами.


Истинное Соглашение вступает в силу со денька его подписания обеими сторонами и будет вправду в течение __________.
Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения обозначенного срока письменного заявления о собственном желании расторгнуть Соглашение либо поменять его условия,
Соглашение автоматом продлевается на ________ месяцев Legal addresses of the Parties.
Независимо от истечения срока реального Соглашения либо его аннулирования стороны должны выполнить свои обязательства по заключенным ранее договорам.


Юридические адреса сторон:

От имени и по поручению

От имени и по поручению


Moscow "___"___________199__.

Company , Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part Legal addresses of the Parties and Company , USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract
1. The Seller has sold and the Buyer has bought on Franco-Storage of Seller, USA, terms the goods in accordance with the Appendix n attached Legal addresses of the Parties hereto and being an integral part of the Contract.

2. Price of the Contract
2.1. Price is specified in Appendix Nr 1. The prices are fixed in US Dollars and understood to be Franco-storage of Seller in USA, but the price includes delivery of goods in Moscow to the stock of Buyer Legal addresses of the Parties.

3. Delivery Dates and quality of the goods
3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix Nr1 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company.

3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix Nr1.

4. Agreed and Liquidated Legal addresses of the Parties Damages
4.1. In the event of any delay in the delivery against the dated stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not Legal addresses of the Parties more than 5 per cent of the value of the goods overdue.

4.2. In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulate by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of Legal addresses of the Parties the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods.

5. Force major
5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force Legal addresses of the Parties-major circumstances viz., fire, flood earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract.
In the case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to period of duration of such circumstances.
5.2. The Legal addresses of the Parties Party which can not perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party.

Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defence.

5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be Legal addresses of the Parties sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances.
5.4. If these circumstances lasts longer than six month, either Party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part there and this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party Legal addresses of the Parties.

In this case the Seller agree to reimburse the Buyer immediately for all payments мейд the latter under the present Contract plus 10 per cent interest per annum.

6. Terms of payment
Payment is to be effected in US dollars at the fact of delivery of each lot of the goods Legal addresses of the Parties in Moscow within 90 banking days and presented the following documents:

- consignment note,
- customs declaration,
- invoice,
certificate of quality issued by the manufacturing country.

7. Delivery and acceptance of the goods
The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer:
as to quality - according to the Quality Legal addresses of the Parties Certificate;

as to quantity - according to the consignment note.

8. Claims
8.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract, for the quantity - if the weight and number of packages differ from the figures shown in shipping documents. The Buyer is Legal addresses of the Parties entitled to the Seller for the quality - after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Contract, for the quantity - within 30 days from the date of delivery.

8.2. No claims for any lot of the goods gives the Buyer the right to refuse acceptance and payment Legal addresses of the Parties for other lots delivered against the present Contract.

9. Arbitration
9.1. All disputes and discords which may arise out of in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.
9.2. If the Parties do not come to an agreement, the matter Legal addresses of the Parties, with the exception of recourse to the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russia Chamber of Commerce and Industry in Moscow for settlement in compliance with the rules and procedure of the said Commission.

9.3. The Arbitration award is final and binding upon both Parties.

10. General Provisions
10.1. All amendments and alterations to Legal addresses of the Parties the present Contract are valid if мейд in written and signed by Contracting Parties.
10.2. The Seller is not entitled assign up the third parties the performance of the present Contract without the Buyers written consent. The breach of this rule entitles the Buyer to rescind the Contract immediately.

10.3. After Legal addresses of the Parties signing the Contract all the preceding negotiations and correspondence pertaining to become null and void.

Legal addresses of the Parties





Договор ? 5

г. Москва "___"______________1995г.

Компания , Наша родина, называемая в предстоящем Клиент, с одной стороны, и компания , США, называемая в предстоящем Торговец, с другой стороны, заключили реальный Договор Legal addresses of the Parties о нижеследующем.

1. Предмет Договора
1. Торговец продал, а Клиент купил на критериях поставки франко-склад Торговца, США, продукты, в согласовании с Приложением ?1 к истинному Договору, являющимся его неотъемлемой частью.

2. Стоимость Договора
2.1. Стоимость указана в Приложении ?1. Цены на продукты инсталлируются в баксах США, но в стоимость продукта заходит доставка продукта в Москву на Legal addresses of the Parties склад Покупателя.

3. Сроки поставки и качество продукта
3.1. Продукты должны быть поставлены в сроки, обозначенные в Приложении ?1, против предоставления Покупателем гарантии высококлассного Евро банка либо западной денежной компании.
3.2. Качество поставленных продуктов должно соответствовать условиям, предусмотренным Приложением ?1.

4. Штрафные санкции
4.1. В случае просрочки в поставке продуктов против сроков, установленных реальным Договором, Торговец Legal addresses of the Parties уплачивает Покупателю штраф в размера 0,5% от цены непоставленных в срок продуктов за каждый денек просрочки, но менее 5% от цены непоставленного в срок продукта.
4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты продукта, предусмотренного реальным Договором, Клиент уплачивает Торговцу штраф 0,5% от цены неоплаченного продукта за каждый денек просрочки, но менее 5% от цены Legal addresses of the Parties неоплаченного продукта.

5. Форс-мажор
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное либо частичное неисполнение обязанностей по истине Договору, если оно явилось следствием событий неодолимой силы, а конкретно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, воспрещений экспорта либо импорта, если эти происшествия конкретно воздействовали на выполнение реального Договора.
При всем этом срок выполнения обязанностей по Договору Legal addresses of the Parties отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие происшествия.

5.2. Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязанностей по Договору, должна немедля извещать об этом другую сторону.
Несвоевременное уведомление об обстоятельствах неодолимой силы лишает подобающую сторону права ссылаться на их в дальнейшем.

5.3. Соответствующим подтверждением наличия обозначенных выше событий и их Legal addresses of the Parties длительности будут служить свидетельства соответственных Торговых палат.
5.4. Если эти происшествия будут продолжаться более 6-ти месяцев, то любая из сторон будет в праве аннулировать Договор стопроцентно либо отчасти, и в данном случае ни одна из сторон не будет иметь права востребовать от другой стороны возмещения вероятных убытков.
Торговец обязуется при всем этом Legal addresses of the Parties немедля вернуть Покупателю все суммы, уплаченные последним по истине Договору с начислением 10% годичных.

6. Условия платежа
Платеж делается в баксах США по факту поставки каждой партии продукта в Москву в течение 90 банковских дней с даты поставки каждой партии продукта и предоставления последующих документов:
- затратной,
- грузовой таможенной декларации,
- инвойса,
- сертификата свойства страны Legal addresses of the Parties-производителя.

7. Сдача и приемка продукта.
Продукт считается сданным Торговцем и принятым Покупателем:
по качеству - согласно сертификату о качестве;
по количеству - согласно количеству мест и весу, обозначенным в затратной.

8. Претензии
8.1. Претензии могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия свойства продуктов условиям реального Договора, по количеству - в случае несоответствия количества продуктов Legal addresses of the Parties транспортным документам по весу и количеству мест. Клиент имеет право заявить Торговцу претензию по качеству в течение 30 дней с даты поставки.
8.2. Никакие претензии, заявленные по какой-нибудь партии продукта, не могут служить основанием для Покупателя отрешиться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по истине Договору Legal addresses of the Parties.

9. Арбитраж.
9.1. Все споры и разногласия, которые могут появиться из реального Договора либо в связи с ним, будут по способности разрешаться методом переговоров меж сторонами.
9.2. В случае, если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке в Москве по Внешнеторговой арбитражной комиссии Legal addresses of the Parties при Торгово-Промышленной Палате Рф, в согласовании с Правилами производства дел в этой Комиссии.
9.3. Решения Арбитражной Комиссии являются окончательными и неотклонимыми для обеих сторон.

10. Общие положения
10.1. Конфигурации и дополнения реального Договора действительны только в этом случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами.
10.2. Торговец не имеет права Legal addresses of the Parties передавать третьим лицам выполнение реального Договора без письменного разрешения Покупателя.
Нарушением этого правила дает право Покупателю немедля отрешиться от договора.
10.3. После подписания реального Договора все прошлые переговоры и переписка по нему теряют силу.